Общеславянский контекст транслитерации и транслитерация белорусской арабицы

Материал приводится по:
Г. Цыхун. Праблематыка транслітарацыі арабскаграфічных тэкстаў татараў Вялікага Княства Літоўскага ў кантэксце аналагічнай славянскай праблематыкі, у: ŁAPICZ, C., & KULWICKA-KAMIŃSKA, J. (2015). Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza, grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Праект „Tefsir” http://www.tefsir.umk.pl/o,1,o-projekcie.html.

При изучении и обработке белорусских арабографических текстов учёные далеко не всегда работают напрямую с арабографическим текстовым материалом. Широко используются техники транслитерации и транскрипции, главная цель которых — практическая: облегчить знакомство с уникальными записями наиболее широким кругам учёных-славистов. Хоть эти процедуры широко разработаны при изучении любых славянских текстов, именно транслитерация и транскрипция арабографических источников является наиболее проблематичной на фоне славянских текствов в целом. Это неудивительно, ведь даже для более разработанной транслитерации белорусских кириллических текстов латинскими буквами до сих пор не выработан стандарт, несмотря на столетия вспомогательного использования латинской графики. При попытке выработать стандарт такой белорусской персо-арабской транслитерации мы встречаемся с двумя видами сложностей: лингвистическими и культурно-цивилизационными.

Проблема транслитерации имеет общеславянское значение. Об этом свидетельствует, например, включение соответствующего пункта в программу III Международного съезда славистов (Белград, 1939, не состоялся). Материалы съезда содержат «Предложение Комиссии Словенского института в Праге о транслитерации кириллицы в латиницу», включая раздел «К транскипции белорусской письменности» Belić 1939: 95–99 , где сделана попытка применить универсальные критерии при транслитерации разноязычных текстов.

Лингвистические сложности выработки стандарта белорусской персо-арабской транслитерации вполне объяснимы: в то время как графический инструментарий («гражданской») кириллицы и латиницы весьма схож, белорусская персо-арабская графическая система отстоит от них — в ней используется около 38 персидских и арабских графем. Что касается культурно-цивилизационных сложностей, то их преодолеть иногда оказывается сложнее, чем чисто лингвистическиеDavidowski 2012a: 17–22; Давидовски 2012b: 358–367 . Поэтому обоснованной является научная воля к разработке наиболее универсального и рационального способа транслитерации белорусских арабографических текстов для приближения их к целевым славянским языкам. В этом поиске имеет значение пример решения подобных задач на материале других графических систем.

Какую графику взять за основу транслитерации тефсира — латинскую или кириллическую? Поскольку одна из основных целей деятельности — сделать важный письменный источник белорусских татар Великого княжества доступным широкому кругу ученых, выбор латинской транслитерации кажется правильным решением. С другой стороны, мы обязаны принимать во внимание символическую функция письма памятника, то есть выражение культурно-цивилизационной принадлежностиMarch 2010: 124 или принадлежности к определенному компоненту смешанной речи. Устойчивость иероглифического, зрительно инертного образа слова в разных языках позволяет с лёгкостью манипулировать восприятием текста: так, одно и то же слово, записанное латиницей или кириллицей trawa или трава произведёт впечатление преимущественно польского или белорусского текста.

В китабистике уже существует традиция параллельной транслитерации в кириллицу и латиницу. Необходимо стремиться разработать систему знаков, которая позволила бы двунаправленный перевод между латиницей и кириллицей. Кроме того, система транслитерации должна отражать особенности индивидуальных черт преписчиков, характерную графическую специфику различных рукописей. В этом контексте непонятен комментарий П. Сутера, что «Лапич зашел слишком далеко в различении индивидуальных способов письма»Suter 2004: 145; Сутер 2009: 152 . Ведь часто именно такие «маленькие» черты позволяют правильно истолковать соседние явления или весь текст.

Наша цель, таким образом, построить схему передачи славянских текстов с помощью другой (неславянской) графики: сакральных и сопутствующих им арабографических текстов. Можем ли мы в этом поиске ориентироваться на предыдущие прецеденты? С типологической точки зрения, в славистике самым близким примером является южнославянская практика перевода на народный язык конфессиональных и некоторых других текстов, записанных с помощью греческой азбуки.

Так, сходство заключается в том, что запись делается буквами одного из “апостольских” христианских языков и касается священных текстов высшего ранга (евангельских), а также в том, что перевод (объяснение) делается на живой разговорный язык определенного региона — на своеобразный культурный койне, принятый в среде верующих. Интересной для исследователей является и географическая привязка этой традиции к южной Македонии и Фракии, то есть к территориям, прилегающим к европейской Турции, где аналогичная традиция «пояснения» священных исламских текстов известна давно. Наиболее известны и изучены славянские тексты из окрестностей города Солуни (г.Фессалоники, северная Греция) и Родопских гор:

Кроме этих священных текстов существует ряд переводов сборников сказаний, разговорников и других текстов, написанных греческими буквами на местных говорах. Они во многом похожи на арабографические тексты белорусских татар. Трудности в передаче южнославянских текстов здесь как бы противоположны сложностям, возникавшим с арабским письмом; как писал один из исследователей родопского «дамашкина» (сборника церковных поучений на народном языке, от имени проповедника Дамаскика)Константинов 1889: 138 :

Первая проблема решалась передачей при помощи одной греческой буквы двух звуков; сочетанием двух греческих букв передавался звук, отсутствующий в греческом языке; а греческой йотой с двумя точками над ней передавался й. Вторую проблему переводчики при отсутствии соответствующего местного слова решали путем заимствования из греческого оригинала, или использованием тюркизма, известного в говоре; реже — заимствованием из славянского печатного текста Евангелия Неофита Рильского, выполненного в 1835 г. на Малешево-пиринском диалекте, переходном между болгарским и македонским Константин 1889: 140 .

Как мы видим, подходы много в чём одинаковые. При этом если в греческо-балканской процедуре наблюдался недостаток графических средств, то у белорусскоязычных переводчиков и толкователей мусульманских писаний имелся в распоряжении избыточный графический инструментарий для передачи языкового контента и присущих ему языковых привычек. Именно эта «избыточность» согласных арабской графики позволила переводчикам и переписчикам передать некоторые местные или индивидуальные особенности славянской речи. Такие особенности имеют наибольшее значение для исследователей лингвистической стороны рукописей, так как позволяют территориально локализовать источник или выявить присущие его живому языку черты или побочные эффекты влияния других письменных источников.

При общей похожести протоколов, на конкретную стратегия публикации рукописных памятников сильно влияют количественные соотношения графических систем. Так, при передаче славянских текство греческими буквами обнаруживается недостаточное количество греческих графем, и переводчик вынужден чаще прибегать к транскрипции, опираясь на известные ему особенности устной речи, в том числе устной речи тех местностей, где по историческим данным делался перевод. Это вносит субъективные моменты в окончательный вариант славянского текста.

Именно такой переход от транслитерации к транскрипции вызывал споры при публикации т.н. костурского словарь XVI века (Париж, 1958Giannelli, Vaillant 1958 , София, 1987Ничев 1987 ). Разговор идет о тексте, найденном в отделе рукописей Апостольской библиотеки в Ватикане, в котором некоторые слова и выражения, записанные греческими буквами, были характерны для местного диалекта предместий г. Костур в северо-западной Греции, а также был приведён их перевод на греческий язык. Исследователи обоих опубликованных вариантов прибегают к транскрипции, посколько запись в транслитерации была бы «неудобочитаемой», хотя во многих случаях транслитерация точно передает местное произношение, например μάτζκα / мацка при македонском литературном мачка ‘кошка’, хотя сочетанием τζ передается и ч. А вот транслитерацию υτήβιαγε без перевода на греческий язык и без комментариев было бы невозможно отождествить с македонским ди­́­вье (divjе) «дикие животные». Кстати, в указанных публикациях тексты представлены в двух разных транскрипциях — латиницей и кириллицей, что соответствует давней международной традиции в славистике.

Этой же традиции следуют и редакторы последней во времени и выполненной на современном научном уровне публикации Кониковского евангелия. Публикация основана на основе обнаруженной в Александрии (Египет) в 2003 г. двуязычной рукописи, содержащей текст евангелия, написаного на народном греческом языке, с параллельным славянским переводом на македонский диалект. Греческий перевод был опубликован в 1710 г. Латинская транскрипция македонского текста имеет научный характер, поскольку имеет целью сохранить «насколько это возможно большинство оригинальных графемных особенностей, которые имеют или могут иметь важное языковедческое значение». Кириллический вариант македонского текста выполняет ознакомительную и культурологическую функцию, чем объясняется, по мнению редакции, «смешанный» тип передачи греческой записи. Вот их объяснениеЛиндштедт, Спасов, Нуорлуото 2008: 179 :

Таким образом, из всего вышеизложенного следует, что на главный научный вопрос выбора метода: для передачи арабографических тексков следует предпочесть транслитерацию или транскрипцию? перевес имеет первый ответ. Можно согласиться с Ч. ЛапичемŁapicz 1986: 98 :

Должна ли транслитерация быть латинской или кириллической? На данном этапе исследований тефсиров преимуществено используется латиница, в других жанрах арабских рукописей ведущей остается кириллица. Однако следует иметь в виду, что т.н. смешанный белорусско-польский «язык» татарского тефсира не является языковой системой в полном смысле этого слова, это так называемый «промежуточный язык»Selinker 1969 , который формально можно охарактеризавать определенными параметрами, но который не имеет «твердого» узуса, так как демонстрирует постоянное подстраивание к индивидуальным представлениям о нормативном польском языке у татарских переводчиков и переписчиков на территории Великого княжества. Как известно, уже во второй половине XVI в., «как поляки, так и татары во взаимных переговорах пользовались обычно русским языком.»Юрковски 1989: 158

Бібліяграфія

БЕЛИЋ А. (ред.), 1939, ІІІ Међународни конгрес слависта (словенских филолога), Збирка одговора на питања, Београд: Издања Извршног одбора №1.

ДАВІДОЎСКІ П., 2012а, Перадача ўласных назваў лацінскімі літарамі на Беларусі і ў Польшчы: тэорыя і практыка, [у:] І. Багдановіч, С. Запрудскі (рэд.), Супольнасць традыцыі - садружнасць у будучыні, Беларуска-польскія моўныя, літаратурныя, гістарычныя і культурныя сувязі, [Беларусіка = Albaruthenica, 34], Мінск: «Кнігазбор», с. 17–22.

ДАВІДОЎСКІ П., 2012б, Стаўленне да беларускай лацінкі нацыянальных дзеячоў, навукоўцаў і публіцыстаў, [у:] І. Багдановіч, С. Запрудскі (рэд.), Супольнасць традыцыі - садружнасць у будучыні, Беларуска-польскія моўныя, літаратурныя, 7 Праблематыка транслітарацыі тэкстаў татараў… гістарычныя і культурныя сувязі, [Беларусіка = Albaruthenica, 34], Мінск: «Кнігазбор», с. 358–367.

КОНСТАНТИНОВ Х.П., 1889, Материал за изучвание родопското наречие, «Сборник за народни умотворения, наука и книжнина» І, с. 133–156.

МАРЦІ Р., 2010, Алфавіт і правапіс – лінгвістычны і сімвалічны аспекты (кірылічнае пісьмо), [у:] С. Запрудскі, Г. Цыхун (рэд.), Мовазнаўства, Матэрыялы ІV Міжнароднага кангрэса беларусістаў, [Беларусіка = Albaruthenica, 30], Мінск: «Лімарыус», с. 124–139.

МИЛЕТИЧ Л., 1932, Три български евангелия с гръцко писмо на долновардарско наречие, «Македонски преглед» VIII, 2, с. 173– 177, 219–220.

НИЧЕВ А., 1987, Костурският българо-гръцки речник от XVI век, София: Университетско издателство «Климент Охридски».

СУТЭР П., 2009, Альфуркан татарскі, Каран-тэфсір татараў Вялікага Княства Літоўскага, Мінск: «Тэхналогія».

ЦЫХУН. Г. Праблематыка транслітарацыі арабскаграфічных тэкстаў татараў Вялікага Княства Літоўскага ў кантэксце аналагічнай славянскай праблематыкі, у: ŁAPICZ, C., & KULWICKA-KAMIŃSKA, J. (2015). Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza, grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu.

GIANNELLI C., VAILLANT A., 1958, Un lexique macédonien du XVIe siècle, Paris: Institut d’études slaves.

JURKOWSKI M., 1989, Rutemizmy i orientalizmy w języku starosty tykocińskiego Łukasza Górnickiego, [w:] I. Maryniakowa, E. Smułkowa (red.), Studia językowe Białostocczyzny, Onomastyka i historia języka, t. 1, Warszawa: PWN, s. 151–159.

LINDSTEDT J., SPASOV Lj., NUORLUOTO J. (red.), 2008, The Konikovo Gospel = Кониково евангелие, Helsinki: Societas Scientarum Fennica.

ŁAPICZ Cz., 1986, Kitab tatarów litewsko-polskich (Paleografia. Gra fia. Język), Toruń: UMK.

MAZON A., VAILLANT A., 1938, L’evangeliare de Kulakia, un parler slave du Bas–Vardar, Paris.

SELINKER L., 1969, Language Transfer, «General Linguistics» 9, p. 67–92.

SUTER P., 2004, Alfurkan Tatarski, Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir, Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag.

Материал приводится по:
Г. Цыхун. Праблематыка транслітарацыі арабскаграфічных тэкстаў татараў Вялікага Княства Літоўскага ў кантэксце аналагічнай славянскай праблематыкі, у: ŁAPICZ, C., & KULWICKA-KAMIŃSKA, J. (2015). Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza, grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Праект „Tefsir” http://www.tefsir.umk.pl/o,1,o-projekcie.html.

Резюме:
На фоне трудностей, возникающих при транслитерации кириллических текстов в латиницу, транслитерация славяно-арабских текстов представляет собой гораздо более сложную проблему с типологической точки зрения из-за различий в графике и традициях письма. В то же время такая транслитерация должна правильно передавать языковые особенности, отражать индивидуальные особенности переписчиков и особенности разных рукописей. Большинство белорусских арабографических документов удачно передают эти черты. Обратное явление наблюдается при передаче священных и других славянских текстов, написанных греческим письмом, в связи с меньшим количеством используемых знаков. Такие тексты, например, так называемое Кониковское евангелие, демонстрируют использование «смешанного» режима (транслитерация + транскрипция) при передаче славянского священного текста, отражающего особенности южномакедонского диалекта. Обращается внимание и на неустойчивость так называемого «промежуточного» характера «белорусско-польского» языка в татарских рукописях.

Общеславянский контекст транслитерации и транслитерация белорусской арабицы - May 21, 2020 - Maxime Seveleu-Dubrovnik