Transliteration of the Belarusian texts written in Arabic script in the context of the slavic transliteration problems

Materials are presented after:
H. Cychun. Prabliematyka translitaracyji arabskahrafičnych tekstaŭ tataraŭ Vialikaha Kniastva Litoŭskaha ŭ kantekście analahičnaj slavianskaj prabliematyki, in: ŁAPICZ, C., & KULWICKA-KAMIŃSKA, J. (2015). Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza, grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Project „Tefsir” http://www.tefsir.umk.pl/o,1,o-projekcie.html.

Hienadź Cychun, Research center for Belarusian culture, language and literature of the National Academy of Sciences of Belarus, Minsk

This content is only being translated into English.

Materials are presented after:
H. Cychun. Prabliematyka translitaracyji arabskahrafičnych tekstaŭ tataraŭ Vialikaha Kniastva Litoŭskaha ŭ kantekście analahičnaj slavianskaj prabliematyki, in: ŁAPICZ, C., & KULWICKA-KAMIŃSKA, J. (2015). Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza, grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Project „Tefsir” http://www.tefsir.umk.pl/o,1,o-projekcie.html.

Hienadź Cychun, Research center for Belarusian culture, language and literature of the National Academy of Sciences of Belarus, Minsk

Abstract:
Against the background of the difficulties encountered in the transliteration of Cyrillic texts in Latin, transliteration of the Slavonic texts written in the Arabic script is much more complicated problem from the typological point of view because of the difference in the graphics and in the tradition of writing. At the same time, according to the author of the article, such transliteration should provide also a convertation of the texts from Latin to Cyrillic, and vice versa, reflecting the individual characteristics of the scribes, the specifics of the various manuscripts. More Arab graphemes used in Tatar manuscripts seem to allow transferring these features. The reverse phenomenon is observed in the transmission of sacral and other Slavic texts written with the Greek script, due to the smaller number of used signs. Such texts, in particular the so-called Konikovo Gospel, demonstrate the use of “mixed” mode (transliteration + transcription) in the transmission of the Slavic sacred text, reflecting the peculiarities of the South Macedonian dialect. Attention is also drawn to the instability of the “Belarusian-Polish“ language character in the Tatar manuscripts representing the so-called “intermediate“ code.

Transliteration of the Belarusian texts written in Arabic script in the context of the slavic transliteration problems - May 21, 2020 - Maxime Seveleu-Dubrovnik