Третья азбука белорусского языка
Читать на Medium
Белорусскому языку посчастливилось стать одним из редких языков, использующих три независимых графических системы (латинскую, кириллическую и персидско-арабскую). Белорусский латинский алфавит
Пример белорусской латиницы: сборник стихов «Гусляр» Янки Купалы. Петербург, 1910. Читать полностью на сайте «Беларуская палічка». Или читать современные белорусские тексты латиницей. был популярен в течение 19-го и начала 20-го веков и использовался классическими писателями, такими как Винцент Дунин-Марцинкевич, Франти́шек Богушевич, Тётка, Янка Купала, а также самыми популярными периодическими изданиями, такими как газета Наша Нива (существует и поныне), а также «Мужицкой правдой» Костуся Калиновского, адресованными наиболее широким кругам населения.
Белорусский арабский же алфавит (арабіца) начал входить в употребление в 16-м (возможно, 15-м) веке в среде белорусских татар ли́пка, которые во времена Великого Княжества Литовского были приглашены селиться на территории Беларуси Великим Князем Витовтом в силу его военно-политического договора с ханом Тохтамышем. В течение 14—16 веков эти татары постепенно перестали пользоваться своим собственным языком и начали использовать старобелорусский язык, записывая его с помощью персидско-арабской грамоты, которой они штатно пользовались как мусульмане. На белорусских землях того периода имела место устно-письменная диглоссия (двуязычие): в то время как народным языком был старобелорусский язык (он же староукраинский, самоназвание «про́стая мова»), письменные документы формулировались на церковнославянском (точнее, на его украинско-белорусском изводе). Татары оказывались в выгодном положении для снятия слепка с языка: они одновременно говорили на (старо)белорусском языке и в то же время, будучи мусульманами, не были стеснены необходимостью использовать церковно-славянские буквы и язык для письма: они фонетически изображали свою речь буквами персидско-арабского алфавита и на протяжении многих веков накопили корпус (старо)белорусских текстов.
Перейти к карте белорусских диалектов «dialects.natatnik.by». Или читать про диалектологические экспедиции Академии наук Беларуси на philology.by. Эти тексты ценны тем, что в них запечатлена живая белорусская речь: читая их, мы погружаемся во многочисленные характерные особенности языка конкретного места и времени — фонологические (аканье, дзеканье, цеканье) или стилистические (выбор лексики), в то время как другие тексты этого периода только и делают, что вяло бурчат на церковнославянском. Во многих случаях отражены даже фонетические особенности территориального диалекта автора.
Книги этой литературной традиции известны как «китабы», что в переводе с арабского и означает «книга». Китабы содержат восточные легенды, басни, приключенческие истории, описания ритуалов, так называемый «Мерадж» (поэма о вознесении Магомета), наставления молодому поколению о морально-этическом поведении, гадания на письмах, толкования снов. Помимо китабов есть и другие родственные книги: тефсиры (تفسير, белорусские и польские коранические параллельные комментарии), теджвижы (تَجْوِيد, правила богослужебного чтения), хамаилы (специальные молитвенники).
Ниже приведен пример такого текста. Он взят из хамаила Я. Якубовского, стр. 389. Показаны этапы разбора: 1) Исходная рукопись (стр. 389) без знаков препинания. 2) Типографски расчищенный текст (белорусский арабский алфавит, 19 век). 3) Транслитерации в кириллицу и в латиницу. 4) Современный белорусский текст, в кириллице и в латинице 5) Русский перевод.
Хамаил Я. Якубовского, стр. 389
Векторизированное изображение оригинала | Типографский набор | |
---|---|---|
Транслитерации в кириллицу и латиницу
Белорусская кириллица | Белорусская латиница | |
---|---|---|
йак мами бидла свайо гадовац год од году у чисти чвартак у лес пойдзи и ви- ромбай липовайа джева и здзери лика и туйу голайу липу улажи у дупло толка што б ни за- мокла а с тим ликам пайдзи да дому и схавай на виду и винеси на сами великден заважи и завазвайучи гавари |
jak mami bidla svajo hadovać hod od hodu u čisti čvartak u les pojdzi i vi- rombaj lipovaja dževa i zdzeri lika i tuju holaju lipu ulaži u duplo tolka štob ni za- mokla a s tim likam pajdzi da domu i sxavaj na vidu i vinesi na sami velikden zavaži i zavazavajuči havari |
Современный белорусский
Белорусская кириллица | Белорусская латиница | |
---|---|---|
Як маем быдла сваё гадаваць: год ад году ў чысты чацвер у лес пайдзі і вырубай ліпавае дрэва і здзяры лыка. І тую голую ліпу ўлажы ў дупло, толькі каб не замокла. А з тым лыкам пайдзі дадому і схавай на віду. І вынесі на самы Вялікдзень, завяжы і завязваючы гавары: … (і далей ідзе непасрэдна заклінанне) | Jak majem bydla svajo hadavać: hod ad hodu ŭ čysty čaćvier u lies pajdzi j vyrubaj lipavaje dreva i ździary lyka. I tuju holuju lipu ŭlažy ŭ duplo, toĺki kab nie zamokla. A z tym lykam pajdzi dadomu i schavaj na vidu. I vyniesi na samy Vialikdzień, zaviažy i zaviazvajučy havary: … (i daliej idzie niepasredna zaklinańnie) |
Русский перевод
Как вы должны разводить скот: каждый год в чистый четверг пойди в лес, сруби липу и оторви ее лыко. Положи эту голую липу в дупло дерева, только чтобы не намочить её. Лыко возьми домой и спрячь на виду (так). На самую Пасху вынеси его, завязывай узлы и завязывая говори:…
(далее следует текст заклинания)
Недостатки письменности
Белорусский арабский алфавит широко использовался для записи белорусских текстов и даже был тонко приспособлен к белорусскому языку и его фонетике (например, были изобретены специальные буквы для фонем [дз’], [ц’])
Две особенные белорусские фонемы [д͡зj, цj] не могли быть переданы средствами персо-арабской графики, и белорусские татары — граждане ВКЛ — сконструировали для них новые буквы на основе наиболее похожих существующих.. Тем не менее, в отношении многих сложных моментов единообразного решения не было найдено. Система не была стандартизирована, и текстам свойственна большая вариативность в написании слов. Следующие сложности являются первоочередными (А. Антонович, Белорусские тексты, писанные арабском письмом и их графико-орфографическая система. — Вильнюс, 1968):
- — Буквам ا, ع, ء не присвоено никакое фонетическое значение.
- — Присутствует избыточность в семействах букв ض·ظ, ز·ذ, ث·س·ڛ, ڞ·ت, ح·خ.
- — Палатализация (смягчение) не отражается на письме, за исключением пар фонем [д]·[дз’], [з]·[з’], [к]·[к’], [с]·[с’], [т]·[т’(ц’)].
- — Нет графического различия для группы фонем [в]·[у]·[ў]·[о] (و).
- — Нет отдельных символов для обозначения фонем [i] и [ы] (ی).
Инициативная группа Евлампиева и др. подготовила проект по включению отличительных букв белорусского арабского алфавита в стандарт Unicode. На данный момент это уже свершённый факт.
Целью этого сайта является популяризация и документирование белорусского языка в его персидско-арабской графике. Эта деятельность в конечном итоге должна привести к созданию набора учебных материалов для белорусской арабской письменности:
— последовательного описания персидско-арабской системы записи для белорусского языка. Должны быть объяснены особенности передачи персидско-арабской графикой фонем белорусского языка, выявлены её сильные и слабые стороны;
— белорусской учебной хрестоматии персидско-арабского письма;
— букваря.