Исследователь белорусских китабов Антон Антонович

Материал приводится по:
М. Прыгодзіч. Даследчык беларускіх кітабаў Антон Антановіч. «Роднае слова», чэрвень 2010, стст. 35–36.
Тэгі: «пачынальнікі», «мовы рысы непаўторныя»

Николай ПРИГОДИЧ, доктор филологических наук

В современной лингвистике его имя
Антон Константинович Антоно́вич, исследователь белорусских арабских текстов
ассоциируется первее всего с арабографическими памятниками белорусской письменности. И приход его в арабистику сегодня может восприниматься вовсе не случайным, ведь родом он из деревни Козлы́ – той части Несвижчины, которая соседствует с татарскими слободками Орда́, Домотка́новичи. Не тут ли в детские годы он и познакомился впервые со словами и понятиями татарского быта, которые были одинаково понятны и белорусам, и для потомкам первых иноверцев из Золотой Орды, со времен Витовта селившихся в Великом княжестве Литовском…

Антон Константинович Антоно́вич родился 6 июня 1910 г. в бедной крестьянской семье. Рано столкнувшись с тяжелой физической работой и жизненными невзгодами, он в подростковом возрасте попал в Вильню, где в 20-е гг. ХХ в. действовали многочисленные белорусские просветительские кружки. Упорно занимался самообразованием, что позволило поступить в техническое училище, хотя после его окончания в 1932 г. найти работу по специальности не удалось. Довелось поработать и чернорабочим на стройке, и диспетчером на железнодорожной станции, и учителем начальной школы на Ошмянщине, наконец – сотрудником белорусского музея в Вильне. В 1944 г. при Виленской мужской гимназии сдал экстерном экзамен на аттестат зрелости. После службы в армии (1944 – 1945) поступил на отделение русского языка и литературы филологического факультета Вильнюсского государственного университета. Получив высшее образование, начал работать в отделе рукописей ученой библиотеки университета, где серьёзно увлёкся деловой белорусской письменностью ХV – XVII вв. Итогом кропотливой научно-исследовательской работы стали основательные статьи “Вопросы фонетики белорусского актового языка XVI в. По материалам судебной (актовой) книги Каунасского земского суда 1566 – 1567 гг.” (1960, 28 с.) и “Графика и орфография судебной (актовой) книги Каунасского земского суда 1566 – 1567 гг.” (1961, 13 с.), которые составили основу кандидатской диссертации, успешно защищенной в 1961 г. Кстати, в белорусском языковедении это было первое монографическое исследование конкретного памятника древней письменности – скорописной рукописи объёмом 237 страниц большого формата.

Актовая книга Ковенского земского суда 1566 – 1567 гг. для рассмотрения была взята неслучайно. В ней зафиксирована 721 запись различного содержания – жалобы и заявления жителей про побои и грабительства, кражи, самовольные захваты имущества и земельных наделов, есть даже сообщение про сожжение женщины на костре за чародейство и др. Анализ графики, фонетики, морфологии и лексики показал, что язык этих документов является традиционным, характерным и для других памятников того времени. Однако широкую известность Антону Антоновичу принесла монография “Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система” (Вильнюс, 1968), защищенная в 1969 г. в качестве докторской диссертации. За краткое время эта работа получила целых 7 научных отзывов в разных славистских изданиях Беларуси, Польши, России, тогдашней Чехословакии, а ее автор стал одним из наиболее признанных исследователей произведений арабографической литературы – так называемых китабов.

В общем, первым, кто обратил внимание на китабы, был немецкий востоковед Г. Флейшер, который, можно полагать, не знал ни про белорусско-литовских татар, ни про письменность на белорусском языке (найденный хамаил он поместил в каталоге восточных рукописей). Первооткрывателем же татарско-мусульманской литературы на белорусском и польском языках стоит считать Антония Мухлинского, который впервые обратил внимание на существование у татар Беларуси и Литвы значительного количества письменных документов (образцы этой литературы он напечатал в Вильне в 1857 г.). В печати с того времени неоднократно упоминались татарские рукописи (В. Вольский, И. Крачковский, Я. Станкевич и др.), однако преимущественно это были работы популярного характера, предназначавшиеся широкому кругу читателей.

Основательное научное исследование белорусских китабов началось только во второй половине ХХ ст., и безусловный приоритет в этом деле принадлежит Антону Антоновичу. Благодаря усердной работе в архивах, библиотеках, музеях, частных книжных собраниях, связям с учеными Казани, Санкт-Петербурга, Кракова, Лейпцига, Варшавы, Вроцлава ученый отыскал 24 известные и неизвестные до тех пор рукописи татарско-мусульманской письменности XVII – начала ХХ в. и предоставил их всестороннее описание. В жанровом отношении среди этих рукописей преобладают хамаилы (пособия для мусульманских священников), китабы (сборники повествований про жизнь и деятельность Магомета и его сподвижников, библейских легенд, описаний обрядов, ритуалов и обязанностей мусульман, рыцарских и приключенческих повествований и др.), тефсиры (тексты Корана на арабском языке с подстрочным переводом на белорусский язык). Исследователь отыскал и проанализировал белорусско-турецкий словарь (около 1836 г.), который предназначался лицам, собиравшимся выехать в Турцию, а также деловой документ 1759 г. на польском языке, но с многочисленными белорусскими особенностями. Антон Антонович в монографии впервые привел точные сведения о местах хранения арабографических рукописей, раскрыл историю происхождения, высказал мнения о времени и месте их возникновения, истолковал содержание текстов, охарактеризовал объём и состояние сохранности каждого памятника. Впервые в научной практике он разработал систему транслитерации арабского письма в современное белорусское. Стоит отметить, что сделать это было чрезвычайно непросто, ведь тексты создавались на разных территориях, и часто для передачи одного и того же звука использовались разные графемы, и вообще встречаются диакритические и строчные знаки, не имеющие самостоятельного звукового значения. Лингвистический анализ памятников выявил и такую неожиданную их особенность: намного большая степень точности передачи фонетических явлений белорусского языка (аканье, различное произношение звука [г], ассимилятивная мягкость отдельных согласных звуков) средствами арабской графики, чем тогдашней кириллицы. Белорусские арабографические памятники засвидетельствовали широкое в них отображение многих особенностей региональных говоров, в составе этих рукописей есть тексты польские, сербские, а также тюркские и арабские, которые могут с успехом использовать не только слависты, но и востоковеды. Свое исследование А. Антонович рассматривал “как начало той огромной работы, которую еще надо будет провести в будущем”, он не безосновательно высказывал надежду, что “работа вызовет интерес научной общественности к изучаемым текстам и что они займут надлежащее место среди других памятников белорусского языка”. Так оно в дальнейшем и получилось.

С легкой руки Антона Антоновича стали изучаться все новые и новые белорусские китабы, вводиться в научное обращение другие памятники белорусской письменности. Ученый стал частым гостем в академическом Институте языковедения имени Якуба Коласа, а его квартира в Вильнюсе была гостеприимным пристанищем для белорусских ученых. Как научного руководителя своих кандидатских диссертаций сегодня А. Антоновича с признательностью вспоминают член-корреспондент НАН Беларуси профессор А. Булыко и декан филологического факультета Витебского государственного университета имени П. М. Машерова доцент В. Нестеро́вич, другие известные ученые, которым довелось пользоваться уникальными плодами исследовательской работы и богатой библиотекой ученого. Не так много лет было отведено судьбой Антону Константиновичу Антоновичу. Умер он 27 декабря 1980 г. На творческом счету ученого только 11 научных публикаций, но каждая из их – итог усердной работы и безостановочных поисков, яркое свидетельство его жизненного принципа: идти в науке нетореными тропами.

Список литературы

  1. Вольскі, В. Наконт нацыянальнай літаратуры беларускіх татар / В. Вольскі // Узвышша. – 1927. – № 8-9.
  2. Германовіч, І. К. Антановіч Антон Канстанцінавіч /
  3. І. К. Германовіч // Беларускія мовазнаўцы : у 2 т. / склад., прадм. М. Р. Прыгодзіча, І. С. Роўды. – Мінск, 2006. – Т. 1.– С. 12 – 16.
  4. Канапацкі, І. Б. Гісторыя і культура беларускіх татар / І. Б. Канапацкі, А. І. Смолік. – Мінск, 2000.
  5. Мухлинский, А. Исследования о происхождении и состоянии литовских татар / А. Мухлинский. – СПб., 1857.
  6. Несцяровіч, В. І. Старажытныя рукапісы беларускіх татар / В. І. Несцяровіч. – Віцебск, 2003.
  7. Станкевіч, Я. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом / Я. Станкевіч. – Вільня, 1933.
  8. Тондзель, М. Ішоў няторанымі сцежкамі / М. Тондзель // ЛіМ. – 1982. – 19 лют.
  9. Lapicz, Cz. Kitab tatarόw litewsko-polskich (paleografia, grafika, język) / Cz. Lapicz. – Toruń, 1986.

Материал приводится по:
М. Прыгодзіч. Даследчык беларускіх кітабаў Антон Антановіч. «Роднае слова», чэрвень 2010, стст. 35–36.
Тэгі: «пачынальнікі», «мовы рысы непаўторныя»

Николай ПРИГОДИЧ, доктор филологических наук

Исследователь белорусских китабов Антон Антонович - February 15, 2020 - Maxime Seveleu-Dubrovnik