Texts (don't work yet)
To the history of transliteration of Lithuanian Tatars' Slavic manuscripts written in Arabic script: examples of the Vilnius kitabist school
This content is only being translated into English.
If citing, please give the original reference:
The „Tefsir” project: http://www.tefsir.umk.pl/o,1,o-projekcie.html.
Łapicz Czesław (red.), Kulwicka-Kamińska Joanna (red.), Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza (grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu.
Galina Miškinienė, Institute of Lithuanian language, Vilnius
This article deals with problems of the transliteration and the development of the transliteration system to transmit the Slavic language Lithuanian Tatars’ Manuscripts written in Arabic Script. Information about one or another kind of manuscripts of Lith- uanian Tatars yet appeared in the scientific literature in the 19th century. Even so, it became systematic only after the publication of prof. A. K. Antonovich monography “Belarusian Texts, Written in Arabic Script, and Their Graphic-Orthographic System” (1968). Antonovich developed system of transliteration. It found followers and for many years became one of thoroughly and qualitatively worked out systems for the transmission of texts written in Bela- rusian/Polish languages, but in Arabic script.
Prof. Valerij Chekmonas continued the developments initiated by prof. A. Antonovich in the field of transliteration. V. Chekmonas published his article “Fortune Telling Book of Chodyny (from Kitab KU-1546)” in the magazine “Kalbotyra” (No. XXXVI (2)) in 1985. The main goal of this article was slightly increase the body of the Arabic script texts, whose transliteration has so essential impor- tance for the studies of the history of Belarussian language and the understanding of the linguistic situation of the Grand Duchy of Lithuania. To the opinion of the author, it was still relevant to improve the rules of Arabic script transliteration using the letters of the Cyrillic or Latin alphabet.
The development of transliteration or transcription rules is still relevant. The student of prof. V. Chekmonas – Galina Miškinienė – continued this work.
Accordingly, the study of Tatar manuscripts started by
A. Antonovich, extended by V. Chekmonas and G. Miškinenė, become traditionary ones at Vilnius University. Names of these three scientists are forever “inscribed” to the history of university as well as to the history of the Lithuanian-Belarusian-Polish cul- tural relations.