Tefsir of the Great Duchy of Lithuania's Tatars: a bibliography review and source criticism
Iryna Synkova
This content is only being translated into English.
If citing, please give the original reference:
The „Tefsir” project: http://www.tefsir.umk.pl/o,1,o-projekcie.html.
Łapicz Czesław (red.), Kulwicka-Kamińska Joanna (red.), Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza (grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu.
Iryna Synkova, Minsk University of Management, Minsk
Summary
The translations of Koran (tafsirs) that are known today in the manuscripts of Tatars of the former Grand Duchy of Lithuania are discussed in this article.
There are some tafsirs. The earliest of them (written in the Turkish language) are in two manuscripts (16th and 17th centuries). The earliest manuscript (Minsk) with the translation into Polish (the translation of Uryash ivn Ismail) also is dated to the 17th century. This translation is also in the other manuscripts – sex of them are in state collections of Wilno, S.-Petersburg, London and ten ones are in the private collections. Besides the translation of Philomaths, published in Warsaw in 1858, penetrated into the Tatar manuscripts.
Another variant of the Polish tafsir occurs in the Tatar man- uscript – the commentary – whose origin still is unknown. It is important also to research the mutual influences and relations of these variants of the tasfir.
Iryna Synkova