Texts (don't work yet)
Transliterating Slavic (Belarusian and Polish) texts written in Arabic script
This content is only being translated into English.
If citing, please give the original reference:
The „Tefsir” project: http://www.tefsir.umk.pl/o,1,o-projekcie.html.
Łapicz Czesław (red.), Kulwicka-Kamińska Joanna (red.), Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego. Teoria i praktyka badawcza (grant 12H12004181 Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki 2012). Instytut Języka Polskiego Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu.
Mikhael Tarelko, Research center for Belarusian culture, language and literature of the National Academy of Sciences of Belarus, Minsk
The first attempts to transliterate the Belarusian and Polish texts written in the Arabic letters were made still in the 19th cen- tury. From that time the great number of such Slavic texts was published in the transliteration. But almost every researcher had his own system of the transliteration based on the Cyrillic or Roman alphabet.
It seems us that main principles of the transliteration can by acceptable for all researches – e.g. the principle that every letter (sign) in the transliterated text must have the corresponding letter (sign) in the transliteration.
The main problem that has to be solved for the unification of the transliteration – is the form of the transliteration signs. Solving this problem we have to remember that the transliteration of the non-Arabic texts written with the Arabic letters (Persian, Turkish etc.) practiced for the long tome. And we have to use this previous experience but not to try to invent a new alphabet.